"Нортенгерское аббатство" в экранизациях

Из всех романов Остин "Нортенгерское аббатство", кажется, меньше всего привлекает внимание телевизионщиков и кинематографистов - и это не слишком удивительно, его игру с готическим романом и убийственную ироничность сложно перенести на экран.
Всего я нашла две экранизации, две ютуб-адаптации и один фильм очень смутно по мотивам. Возможно, о чём-то не знаю, расскажите мне, если встречали ещё что-нибудь.

Телефильм 1986(?7) года, BBC (источники противоречат друг другу по поводу года), режиссёр Джайлз Фостер



Здесь пошли по достаточно очевидному пути, сняв фильм по Остин с саундтреком, так сказать, от фильма по Энн Рэдклиф - в смысле, в духе какого-нибудь мистического ужастика.Collapse )

Фильм 2007 года, режиссёр Джон Джонс



Любопытным образом начала обоих фильмов очень похожи: мы видим Кэтрин дома, где-то в условном саду с книжкой. Но В 2007 году маленьких подробностей в эту сцену умещается больше, а сама она короче.  Кроме того, часть ироничного текста из начала романа здесь озвучивает голос за кадром.
В этой экранизации отличный каст.Collapse )

Про адаптации - завтра)

Евгений Онегин на иврите

Еще одна статья моего папы.
Предыдущие по тагу "коллекция"

Пушкина хорошо знают и любят в Израиле. Вместе с репатриантами из России, приезжавшими сначала в Палестину, а потом в Израиль поэзия Пушкина проникла на Святую землю. Но читают Пушкина в Израиле не только на русском языке. Первые переводы Пушкина на иврит появились во второй половине девятнадцатого века. В это время среди еврейского населения России все более широкое распространение получало движение еврейского просвещения – hаскала, возникшее в среде европейского еврейства во второй половине XVIII века.

Приверженцы этого течения выступали за интеграцию евреев в общественную жизнь европейских стран, их приобщение к светским наукам и культуре. Т.к. в традиционной еврейской среде религиозные книги читали на иврите, деятели hаскалы переводили книги европейских авторов на язык святого писания.

Естественно, что среди переводимых произведений оказались и труды Пушкина. В статье опубликованной в Петербургской газете «Мой народ» от 17 июля 2006 года Захар Гельман пишет «Впервые Пушкина перевели на иврит в 1847 году. В хрестоматийной части учебного руководства по изучению русского языка для владеющих ивритом были даны подстрочные переводы на иврит двух фрагментов из поэмы "Медный всадник" и одного фрагмента из трагедии "Борис Годунов". Автором учебника и переводов был Леон Иосифович Мандельштам (1819-1889), первый еврей, получивший гуманитарное образование в российском высшем учебном заведении.

В 1861 году был опубликован первый поэтический перевод стихотворения Пушкина на иврит. В литературном приложении к журналу "Кармэл"
вышло стихотворение "Брожу ли я вдоль улиц шумных". А на идиш первое стихотворение Пушкина было переведено в октябре 1863 года: стихотворение "Телега жизни", опубликованное в одесской газете "Голос вестника" (Кол мевасер). Книжное издание произведений Пушкина на иврите впервые увидело свет в 1879 - 1880 гг. в Варшаве.»

В 1937 году, палестинские евреи отмечали 100-летие со дня рождения великого поэта. В этом году в Иерусалиме вышли два перевода "Евгения Онегина" на иврит переводчиков Авраама Левенсона и Авраама Шлёнского. "Евгений Онегин" в переводе Шлёнского с его комментариями был признан лучшим и потом многократно переиздавался. Шлёнский к тому времени был уже известным поэтом и переводчиком. Он родился в селе Крюково близ Кременчуга, Полтавской губернии 6 марта 1900. Когда Аврааму было 13 лет, родители послали его в Палестину, где он учился в гимназии «Герцлия». С началом Первой мировой войны он вернулся в Россию. В 1921 году Авраам уже окончательно переезжает в Палестину. В 1926—1932 он издавал еженедельник Союза ивритских писателей Израиля «Ктувим». Шлёнский переводил на иврит не только Пушкина, но и Шекспира, Гоголя, Чехова, Толстого и других авторов. Умер Шлёнский 18 мая 1973 года в Тель Авиве.

Последняя редакция перевода Евгения Онегина с подробными примечаниями переводчика на 127 страницах вышла в 1966 году. Именно этому переводу романа в стихах А.С. Пушкина на иврит и посвящен совместный российско-израильский выпуск почтовых марок, вышедший в 19 ноября 1997 года (Дизайнер блока – Пикарская М. Е.).



На воспроизведенном на марке рисунке поэт изобразил воображаемую встречу автора с героем романа на набережной Невы. Слева на блоке воспроизведен автопортрет А.С. Пушкина (1829) и факсимиле поэта, а также обложка первого издания романа «Евгений Онегин» (1825) на фоне страницы его рукописи. Справа на блоке помещен портрет переводчика романа Авраама Шлёнского и его факсимиле. Над портретом переводчика воспроизведен титульный лист издания романа «Евгений Онегин» на иврите (1953). Композицию блока дополняет текст: «Авраам Шлёнский – еврейский поэт, переводчик «Евгения Онегина» на иврит». На российском варианте блока текст выполнен на русском языке, а на израильском – на английском. В Москве и Тель-Авиве были организованы гашения специальными штемпелями первого дня, а почта Израиля выпустила еще памятный лист, посвященный этим маркам.

Владимир Бернштам


Collapse )

Со слезами на глазах

Для меня 9 мая — день, когда я смотрю «Белорусский вокзал». И вместе с героями пою песню Окуджавы. Тяжелый день, когда я вспоминаю погибших на фронте, убитых в Бабьем Яру, умерших от голода в блокаду, сожженых в печах концлагерей. Пусть никогда не повторится этот ужас!


  • shaon

Израиль вошел в первую двадцатку стран с самым высоким объемом ВВП на душу населения.

Впервые Израиль вошел в топ-20 стран с самым высоким ВВП на душу населения
По итогам 2020 года Израиль вошел в первую двадцатку стран с самым высоким объемом ВВП на душу населения. Об этом написал журнал Forbes Israel , основываясь на данных Международного валютного фонда.

Согласно данным, приведенным в публикации, с ВВП в размере 43689 долларов Израиль находится на 19-м месте, опередив Канаду (20-е место с 43278 долларов на душу населения), Новую Зеландию (21-е место с 41127 долларов на душу населения) и Великобританию (22-е место с 40406 долларов на душу населения)

В публикации отмечается, что 2019 году Израиль занимал 21-е место, а десять лет назад не входил даже в топ-30.
Министр экономики Исраэль Кац прокомментировал эти данные в своем Facebook: "Еще одно важное достижение экономики Израиля. Впервые еврейское государство вошло в двадцатку ведущих экономик мира по объему ВВП на душу населения. Нам это удалось именно в год пандемии - благодаря устойчивости израильской экономики и принятию верных правительственных решений".
Природа
  • in_es

Роальд Мандельштам

В 50-е годы по петербургскому андеграунду ходила легенда о одиноком поэте - обитателе ночного города, читавшем фантастически красивые стихи нескольким друзьям-художникам, таким же отверженным, как он сам. По странной иронии судьбы он был однофамильцем одного из крупнейших русских поэтов ХХ века.
Мало кто знает, что кроме гениального Осипа Мандельштама был еще один поэт - Роальд Мандельштам.
Судьба его печальна — тяжелейшие болезни, арест отца, война, блокада, эвакуация, удушающая атмосфера сталинизма. Морфий — чтобы снять мучительные боли. Нищета, изоляция, обреченность и в то же время — немыслимая для тех лет творческая свобода.

НОВАЯ ГОЛЛАНДИЯ

Запах камней и металла,
Острый, как волчьи клыки,
- помнишь? -

В изгибе канала
Призрак забытой руки,
- видишь? -

Деревья на крыши
Позднее золото льют.
В "Новой Голландии"
- слышишь? -
Карлики листья куют.

И, листопад принимая
В чаши своих площадей,
Город лежит, как Даная,
В золотоносном дожде.
Collapse )

Гоголь в Палестине — 1848 год

У меня есть совершенно замечательный френд taete , его рассказы о жителях Санкт Петербурга познавательны и сопровождаются прекрасными фотографиями. Последний пост о Гоголе. В биографии Гоголя есть и посещение Палестины. 

Collapse )